日本語と英語のバイリンガルの悩み。ジャンの変な日本語。

f:id:haru_toaruhi:20190627130105j:plain

 

ハルです。

うちのジャンは日本語と英語のバイリンガルです。

 

日本人の私たちと同じように、子どもの頃は

コロコロコミックでう○こにハマり

ドラえもんを見て涙し

こち亀を読んでふざけた大人が最高に面白いと学んだものです。

  

本当にジャンは日本語が上手です。

でも、見た目が完全に外国人なので

お店にいくと大体、店員さんは私の方を向いて話すし

レストランでは英語メニューをくれたりするけど

ジャンが日本語で「カツ丼ください。」とか注文すると

店員さんは、日本語うまいじゃん( ゚д゚)!ってなります。

 

そんなジャンでも、やっぱり変な日本語を使うときがあります。

たぶんこれは直せない部分で

日本語と英語の大きな違いを表しているんじゃないかと思います。

 

シチュエーション1:買い物

鳩子「2F行ってくるから、待っててね。」

ジャン「僕も来るよ!」

 

“ 行くよ ”が言えない。

英語だと I'm coming だからだと本人訴えています。

(come = 来る、行く)

 

シチュエーション2:靴下

鳩子「靴下履いたの?」

ジャン「そうだ。靴下着ないと。」

 

何故か靴下は“着る”になる。

英語だと、衣類を身につける系は全部“ I wear 〜◯◯ ”で表すので

日本語は、帽子を被るだの、靴下は履くだの、上着は羽織るだの

動詞多すぎかyoー、と思うそうです。

 

これがトップ2の言い間違いです。

日本語と英語ってほんとに違んだなーと生活していて思います。

 

バイリンガルでも完璧に話せないんだから

そりゃ日本人が英語学ぶの難しいに決まってるよね。