日本語と英語のバイリンガルの悩み。ジャンの変な日本語。
ハルです。
うちのジャンは日本語と英語のバイリンガルです。
日本人の私たちと同じように、子どもの頃は
コロコロコミックでう○こにハマり
ドラえもんを見て涙し
こち亀を読んでふざけた大人が最高に面白いと学んだものです。
本当にジャンは日本語が上手です。
でも、見た目が完全に外国人なので
お店にいくと大体、店員さんは私の方を向いて話すし
レストランでは英語メニューをくれたりするけど
ジャンが日本語で「カツ丼ください。」とか注文すると
店員さんは、日本語うまいじゃん( ゚д゚)!ってなります。
そんなジャンでも、やっぱり変な日本語を使うときがあります。
たぶんこれは直せない部分で
日本語と英語の大きな違いを表しているんじゃないかと思います。
シチュエーション1:買い物
鳩子「2F行ってくるから、待っててね。」
ジャン「僕も来るよ!」
“ 行くよ ”が言えない。
英語だと I'm coming だからだと本人訴えています。
(come = 来る、行く)
シチュエーション2:靴下
鳩子「靴下履いたの?」
ジャン「そうだ。靴下着ないと。」
何故か靴下は“着る”になる。
英語だと、衣類を身につける系は全部“ I wear 〜◯◯ ”で表すので
日本語は、帽子を被るだの、靴下は履くだの、上着は羽織るだの
動詞多すぎかyoー、と思うそうです。
これがトップ2の言い間違いです。
日本語と英語ってほんとに違んだなーと生活していて思います。
バイリンガルでも完璧に話せないんだから
そりゃ日本人が英語学ぶの難しいに決まってるよね。